kedd, november 24, 2009


annyira jók a nyelvek... és aki azt mondja, hogy angol (vagy bármilyen más) kifejezéseket beleszúrni a magyarba bénaság, annak nincs igaza. nem lehet mindent kifejezni magyarul. többnyire le lehet fordítani, de nem fogja ugyanazt jelenteni. pl ma elgondolkodtam, hogy a 'sounds like fun' helyett tudok-e valami olyat reagálni magyarul, ami teljesen ugyanezt fejezi ki, ugyanezt a hangulatot, attitűdöt, mindent, de nem. biztosan nagyon béna, hogy annyit használok angol dolgokat, de egyszerűen kitágítja a kifejezhetőség mezejét. a legjobb lenne, ha a világon mindenki minden nyelvet értene és beszélne, és akkor aztán olyan irodalom születne, hogy ihaj. nem véletlen, hogy léteznek lefordíthatatlan művek... az ulysses is egy teljesen más mű magyarul. magyarul is zseniális, de másik. és nagyon kíváncsi vagyok a rayuelára, amit sokan ulysses-i magasságba emelnek, és idén jelent meg magyarul...
na és ha már rayuela, igazából arról akartam írni, hogy cortázar mekkora zseni. cortázar egy zseni. a spanyol nyelv pedig fantasztikus. angolul jobban ki tudom magam fejezni, de spanyolt olvasni... orgazmikus. el kell olvasnom a rayuelát. de mikor?

11:20 du. |